日本語
めっきり涼しくなった。朝の中国語レッスンでは東野圭吾の小説の中国語翻訳版を、中国語で読んで日本語に訳す作業をしている。日本語が原文なので、完ぺきな日本語訳が手元にあるが、中文を直訳すると原文と同じにならない。中国語翻訳の方が、追加の補足が多いように思う。
少し前から、WordHolicというアプリを使って、発音できなかった中国語と、その日本語訳を書いて登録している。アプリでピンインを自動判定してくれ、かつ音声もでるので、大変な優れものである。
English
It has suddenly gotten cold. In the morning Chinese lesson, I read a novel of Keigo Higashino (Chinese translation version) and translated it into Japanese. As the original language is Japanese, I have perfect Japanese translation in hand. But if it is directly translated into Japanese, that is not as same as the original novel. It seems that Chinese translation has more additional supplements.
A short while ago, I used the application named “WordHolic” and have registered Chinese words I couldn’t make pronunciations in English and their Japanese. As the app automatically recognizes PinYin and is audible, it is very excellent.
なぜか修正がなかった。かなり甘い先生だったのだろう。
中文
一下子凉快了。在早上 的 汉语(中文)课中, 我 阅读 东野圭吾小说的 汉语译文(中文译本) 并 把它翻译成日语。因为 原文 是 日语的,所以 我手里有 完美的日语翻译,中文 直译的 话|结果 跟 原文 不同。我 感觉|觉得 中文译本|汉语译文 追加的补充内容 好像很多。
在不久之前,我开始使用 “WordHolic”这个APP,把不会发音的 汉语|中文词汇 和 它的日本翻译 登录在APP上 。APP 会 自动 判断|识别 拼音, 而且 可以发音|有发音的功能,这个APP是一个非常好的东西 | 这个是一个非常好的APP。
最近凉快多了。我在早上中文课中阅读东野圭吾的小说的中文翻译版和把它翻译成日语。因为日语是原本,所以我手里有完毕的日语翻译,中文直接要翻译成日语结果跟原本不同。中文翻译版好像有些更多的补充。
从一会儿之前,我用过《WordHolic》应用程序,登录不会发音的中国词汇和那些日本翻译。应用程序会自动地认识拼音再加上有声音,这非常优秀。
めっきりは最近ではないといわれてしまった。その通り。中国語のことは「漢語」ということの方が多いとのこと。「漢語訳文」の「中文訳本」組み合わせが面白い。(「中文翻訳版」と言わないこともないらしい。)
アプリはAPP(エイピーピー)というのが普通。英語名のタイトルは “ ” にする。
認識は人にのみ使う。判断か識別。