ゴルフ合宿 | Golf Training Camp | 高尔夫的集训

ぎばーコネクト~日英中でつながる日記風ブログ

日本語

 8月27日から29日にかけて3日間、金沢でゴルフ合宿をしてきた。27日の午前に飛行機で小松に行き、午後近場で1ラウンド、28日は午前午後2ラウンド、そして最終日29日は午前能登で1ラウンドして夕方便で羽田に帰った。
 28日の午後のラウンドは、タフなコースに加えて疲労困憊が重なりボロボロであったが、そのほかはまずますのスコアであった。向上に向けての収穫もあった。
 夜は2日間とも同僚宅でバーベキューを行った。このような至福の時を過ごすことができたことを、メンバーに心より感謝したい。

English

On Aug 27 to Aug29, I went to Kanazawa to attend golf training camp for three days. On Aug 27 we went to Komatsu by air in the morning and played one round in the afternoon. On the second day, Aug 28, we played 2 round all day. We played one round in Noto in the morning and took the evening flight to come back to Haneda on Aug 29.
Due to very tough course setting I had a very bad score in the afternoon round and it makes me exhausted. However, other results were not so bad. I also learned some techniques to improve my playing skills.
I spent two nights having a BBQ at my colleague’s house. Thanks to my colleagues I had a blissful time and I deeply appreciate their arrangement.

中文

  从8月27日到29日的3天我去金泽参加了高尔夫的集训。27日早上我坐飞机到了小松,下午在机场附近打了一轮(18个洞),28日上午和下午各打了一轮,29日最后一天在能登又打了一轮,然后坐晚上的飞机回到了羽田。
  28日下午的一轮难度非常高,再加上我非常疲劳身体状态不好,所以成绩非常不好。但是其它3轮的成绩还可以。我也收获了一些提高我高尔夫技术的方法。
  两天晚上我们都在同事家里做了BBQ。我能度过这么幸福的时刻真心向大家表示感谢。

英語備忘録

日にちを文の最後に持っていったら、文頭にすべきとのアドバイスあり。加えて、From ~ to ~ ではなく、On ~ to ~ とのこと。ちょっと違和感があるので、Googleで “on August 31 to” と “from August 31 to”の2種類で検索すると、前者のヒット数が427K、後者が324Kと前者が多かった。(先生ごめんなさい。)

日本語には2日目という言葉がないが、On the second day, を追加で書いた方がいいと言われた。

今気づいたが、29日の日付だけは文頭に持ってくるよう言われてないようだ。なので後ろのまま。

(Before): I had a very bad score in the afternoon round on Aug 28 due to very tough course setting in addition to being exhausted.
(After): Due to very tough course setting I had a very bad score in the afternoon round and it makes me exhausted.

ここも、理由を表す副詞句を前に持って来ている。
問題は、この日本語のあいまいさによる翻訳の難しさである。ボロボロだったはスコアが酷かったという意味。そこはよいのだが、本来理由は、1)タフなコースであること、2)疲労困憊したことの2つであったところ、上記の通り、疲労困憊は結果に変えられてしまった。 本来授業で、「いや私が言いたいのは違う」というべきだったが、時間切れを恐れてスルーしてしまった。
ただ、人間の一般の思考回路として、上記のような文章の方がすんなり行くのはよく理解できる。

“other results”のところは、もともと”the others’ results”であった。
過去スパルタ式英語学校で、another, the other, others, the others の違いを嫌というほど教えられたので、残りの全ラウンドという意味で書いたのだが、直されてしまった。 “the others’~” という表現がそもそもダメなんだろうなと思った。逆に言えば、単純に the others were not so bad. とすればOKだったかもしれない。

(Before): I also learned something to improve.
(After): I also learned some techniques to improve my playing skills.

ここは、「向上する何を学んだの?」とすかさず聞かれてしまった。日本語はあいまいである。日本語的には、「ちょっとした手ごたえをつかんだ」って感じなんだけど。ここは、先生の言う通り書かないと、英語脳で理解されないと心得ておくべき。

(Before): We did BBQ at my colleague’s house at both nights.
(After): I spent two nights having a BBQ at my colleague’s house.

しっかり書いておかないと、おそらく同じ間違いをする。聞いてなるほどと思って、そのままにすると、絶対に正しい文章は頭に定着していないのだ。「2晩BBQをした」という日本語からだと、「~して2晩を過ごす」という風になりにくい。ただ、実際に英文を作り替えられると、自分でも全然下の方がいいなと思うから不思議である。

中国語備忘録

“了” を抜かす癖がある。参加、到、打、回到 と全部抜けていた。

培训 この言葉は仕事や業務で使う言葉らしい。ゴルフには使えない。集训 その他に 强化训练 でもいい。

「近場で」は、机场的旁边那里 としたが、旁边 は通常、人の隣で使うらしい。附近 がよい。

18ホールを、日本語では1ラウンドという。中国語は辞書を引くと、一轮とあるのでこれを用いた。ただし、老師から 一场 も可と言われ、こちらの方が一般的だと思う。

(错): 回羽田来了
(正): 回到了羽田

“了” の使い方は20年勉強しても分からない。過去を表す “了” は動詞の後ろにつけると覚えよう。“来”を入れてはいけない理由もまだ判然としていないが、使う(入れる)ケースに出くわしたとき覚えて行こう。

もともとタフという言葉を直訳するのは難しいと思い、英語も中国語も「コースの難易度が高い」と自分で意訳している。

我非常疲劳身体状态不好 の別の表現として、长期的疲劳积累使我的身体状态非常不好 も教えてもらった。この文章の場合、(スコアが)ボロボロであったとつなげる必要があるので、前者を採用した。
細かいが、身体状态不好 に非常をつけないのは、非常疲劳 と重複するためである。

其他其余 でもよい。

我也收获了一些提高我高尔夫技术的方法。: ここは面白い。英語と同様。日本語の曖昧性を補足している。
おそらく日本人は 一些(提高 我高尔夫技术)的 方法 この語順になれない。「どんな?」に当たる修飾句が、「一つの(OをVする)方法」という風に、数量詞と名刺の間に入るのである。
なお。方法方式 でもよい。

(错): 我过了这么幸福的时刻感到非常感谢他们。
(正): 我能度过这么幸福的时刻 真心向大家表示感谢。 | 真心感谢大家。

まず、“过” はなく “度过” だそうである。このとき老師に、“能听懂你想说什么,但是不是纯正的汉语”と言われた。この言葉覚えておこうと思う。

タイトルとURLをコピーしました