日本語
毎日めまぐるしくいろんなことに遭遇する。お金を生み出す仕事はほとんどしていない。自分から積極的に人に会おうともしていない。それでも、何となく決まっていく約束(Zoom会議などを含む)の中で、多くの人からたくさんの気づきを与えてもらっている。
聞いた瞬間、素晴らしいと思ったものでも、次から次へと入って来るので、頭の右から左に抜けてしまう。これはあまりにもったいない。
今まで毎日更新することを主眼にブログを書いていたが、こういった気づきこそブログにあげて行こう。時にそれは文章にするとすごく短いものでも。
English
I come across so many things at a bewildering pace every day. Currently I don’t work or generate any cash. I don’t make any positive effort to meet people either. From the appointments that have made, including zoom meetings, I have received a lot of good suggestions from them.
Their suggestions are awesome for me, but it seems to go in one ear and out the other. That is because they are taken into my mind so quickly that I don’t have chance to process them. What a waste of time it is!
I have written blogs with a focus on daily updates until now, but in future I will just start blogging these new suggestions or ideas, even if it is sometimes a very short article.
中文
每天我忙忙碌碌地遇到很多事情。我现在几乎没有做赚钱的工作,也不积极地去认识人。
但是在自然地定好的约定(包含zoom会议)当中,
我从很多人那里得到许多 好主意 | 建议。
即使 一听到 就觉得 非常厉害的事情 |主意,因为 不断地 (一个接一个地)进入 我的头脑,所以 很多 都 左耳进右耳出 了。
这 多可惜 | 遗憾 啊。
到现在为止 我 以 每天更新 为目的 写着 博客,从今天起 |今后 我 要| 会 写上这样的好主意| 建议。即便 有时可能很短
英語備忘録
本日はイギリスの女性のおばあちゃん先生。一生懸命直してくれた。ただし、私がいい加減な返事をしたため、一部誤解があったかもしれないし、また、私の方でがんばって伝えても、日本語の曖昧さから通じない箇所があった。
何人かの先生の授業を受けて、そのあたりを理解してくれる先生とそうでない先生に分かれる。前者は、本当に分かってくれる日本人慣れしている先生と、大体分かっていてOKと流してくる先生に分かれるかもしれない。後者の場合は、こちらも結構辛い。今はそれなりに話せるようになったので、あの手この手で伝えるが、やはり元の文章がそもそも微妙なニュアンスを含んでいるので、最後まで理解してもらえないことがある。
Before | Currently I don’t do any job to generate cash flow very much. |
After | Currently I don’t work or generate any cash. |
初っ端で誤解が生じた可能性あり。そもそも「お金を生み出さないジョブ」って何?だよね。だから、仕事もしてないしお金も生み出していないと訳されてしまったのだと思う。
Before | I don’t make efforts to meet people positively, either. |
After | I don’t make any positive effort to meet people either. |
これセンスですね。これ以上コメントなし。
Before | But in the appointments I feel like making naturally, including zoom meetings, I have been having a lot of realizations from them. |
After | From the appointments that have made, including zoom meetings, I have received a lot of good suggestions from them. |
ここで、「それでも」(にもかかわらず)というニュアンスの日本語を「But」と訳したことに対しては、???マークのようであった。これ私がよく遭遇する問題である。「何となく決まっていく約束」というところは、特に努力せず、自然体で、週にたくさんの約束を入れるのではなく、受け身のアポだけで、などいろいろ説明したのだが、結果ものすごくシンプルにされてしまった。ここは先生どう直そうか悩んでいた。
それと “realization” は Make Sense されなかった。idea とか suggestion とかいろんな言葉を私が言ったのち、“suggestion” が採用された。
Before | That is because they are coming in my mind one after another. |
After | That is because they are taken into my mind so quickly that I don’t have chance to process them. |
“come in my mind” ではなく “be taken into my mind” で覚える。それと、今日の最大の収穫は “process”。頭の中で整理するという意味なんだと思う。整理するって英語でなんて言うのか、何十年も分からなかったから、これは本当にありがたい。(ちなみに中国語は「整理」で同じ。)
中国語備忘録
错 | 每天我天旋地转地遇到很多事情。 |
正 | 每天我忙忙碌碌地遇到很多事情。 |
目まぐるしくはここでは、「忙忙碌碌」の方がいい。
错 | 我现在几乎没有工作赚钱,也不积极地努力想见相识。 |
正 | 我现在几乎没有做赚钱的工作,也不积极地 | 不努力地 去 认识人。 |
お金を生まない仕事は、「お金を生む仕事をしていない」に変わっている。これが自然なのだろう。(本当は、「お金を生む仕事をしていない」は、お金を生まない仕事はしているということを暗示しているのだが。)
「相识」は少しおかしいらしい。顔見知りの人で「认识人」。
错 | 但是自然约好的约定(包含zoom会议)当中, |
正 | 但是 在 自然地 | 不自觉地 定好的约定(包含zoom会议)当中, |
「約」が2回続くのはよくないので、「定」がいいそう。定も実は2回続くがこちらは問題ないらしい。
错 | 我从很多人收到很多好主意和建议。 |
正 | 我 从很多人那里 得到 很多 | 许多 好主意 | 建议。 |
「从——那里」は決まり言葉。「收到」より「得到」。「主意」「建议」はどちらか一つ。
错 | 一听就觉得非常厉害的事,因为这些一个接一个地地进来我脑子里,所以都由右向左溜走了。 |
正 | 即使 一听到 就觉得 非常厉害的事情 |主意,因为 不断地 (一个接一个地)进入 我的头脑,所以 很多 都 左耳进右耳出 了。 |
「~だとしても」という意味合いがあるので「即使」。「听到」を使う。次から次へとは「不断地」。「一个接一个地」はその強調なので、いれても入れなくてもいい。「进来」より「进入」の方が中国語的だという。「脑子」は話ことば。文章では「头脑」。右から左は、中国語では「左から入って右に出る」という(反対の)言い方となる。(日本語は右から左、英語は片方からもう片方、中国語は左から右。こういうのは面白い。)
错 | 那多可惜啊。 |
正 | 这 多可惜 | 遗憾 啊。 |
「那」より「这」。「遗憾」も覚えたい。
错 | 从今我注意到每天更新博客,从今天起我要写上这样的好主意和建议,即便有时可能很短的文章。 |
正 | 到现在为止 我 以 每天更新 为目的 写着 博客,从今天起 |今后 我 要| 会 写上这样的好主意| 建议。即便 有时可能很短。 |
「从今」は単なる間違い。「以——为目的」~の目的でという決まり文句。「注意到」は「注意をする」「気を付ける」の意味。最後文章は省略可。