日本語
本日9月4日は、ほぼ終日事務所にいた。土曜日だが、フリーランスなので、平日も週末もない。
ひたすらブログをアップしている。その他は、YouTubeを見るのと、ジムに行くのと、お弁当を食べる時間だ。
YouTubeは最近元プロ野球選手のチャンネルにはまっていて、暇つぶしのようになっている。思わず見てしまうのは、共有している過去の思い出話に浸るのが楽しいからだろう。年を取ったということかもしれない。
ブログを更新しても一銭のお金にもならないのに、やり続けているのはなぜだろう。一心不乱に打ち込んでいる [無我夢中で取り組んでいる] のとは少し違う。続きはまた。
English
Today, Sep 4. I was in the office almost all day. It was Saturday, but it doesn’t matter for me whether it is a weekday or a weekend because I am a freelance.
I posted on my blog site from morning till evening. Besides that, I watched YouTube videos, went to the gym to work out and had a lunch.
I have been into former professional baseball players’ channels on YouTube recently. So I watched those to kill time. I thought the reason why I couldn’t stop watching those was because I would like to cast my mind to memories that I have shared with them. Maybe it was because that I was getting old.
When I post on my blog site, I am earning nothing at all. But I am continuing to do it. Why am I doing that? It is not because I devote myself to doing that. To be continued.
中文
今天是9月4日,我几乎一整天都在事务所。虽然今天是星期六,但是因为是自由职业者,所以没有平日和周末的区别。平日、周末和我没关系。
我一味地更新我的博客。其余的时间是在看YouTube(网站),去健身房锻炼,吃午饭。
最近我沉迷于前职业棒球选手的频道(节目),我看这些频道是为了消磨时间。大概是因为它们让我沉浸在过去共同的回忆中,(所以)让我很开心。这可能意味着我老了。 为什么更新博客拿不到一分钱, 但是我 持续在做呢?实际上我并不是心无旁骛地在更新博客。未完待续。
英語備忘録
今日も修正は非常に少なかった。それはそれで自信になる。ただ、この文章すべて自分の頭の中で作っている訳ではないので、要注意だ。英辞郎やuKnowやLINE英語通訳を使いまくっている。なので、復習が必要だ。
今日の修正ポイントは、post on と前置詞が必要なこと。
朝から晩までは night → evening 。本当は夕方ではなく夜遅くまでやっているんだけどなと思ったが、英辞郎も evening を採用されていた。
「暇つぶしのように」を to be likely to kill time としたが、to be likely はいらないと言われた。多分、それを入れると英語として変なんだと思う。
(Before) Even if I posted my blog site, I earned nothing at all.
(After) When I post on my blog site, I am earning nothing at all.
私の典型的な間違い、過去形と現在形がぐちゃぐちゃくになること。今のことだから現在/現在進行形。
(Before) I do not think that it was because I devoted myself to doing that.
(After) It is not because I devote myself to doing that.
ここはセンスだと思う。後者の方がすっきりしていてよい。
今日の先生は、セルビア人。セルビアは英語が公用語ではないらしい。お母さんがネイティブなので、自分にとっては第二のネイティブ・ランゲジになったと言っていた。MMAのことを熱く語っていた。Mixed Material Artsと言われても分からず、Art Workかと聞いたら「違う!」とカラテ、キックボクシング、柔道などの格闘技を合わせてものだという。本人がまさに熱中しているようだ。柔道も盛んで、Alexsandar Kukoljが強いと言う。
セルビアは、waterpoloが強いらしい。(授業後にオリンピックの結果を見たら金メダルであった。)テニスはジョコビッチがいる。とにかく国民みんながスポーツ好きらしい。
そういえば話の入り口で、数十年前は一つの国家がいくつかに分かれたよねという話をした。ユーゴスラビアが出てこなかった。その後、6つに分かれたらしい。セルビアは高校のとき世界史で習ったよといったら、殊の外驚かれて、「本当か」という。どう説明しようか困ったなと思ったら、そういえば第一次世界大戦のきっかけを作ったのは、セルビアの皇太子が殺されたからだと思って話したら、「おー、確かに」みたいな話になって盛り上がった。ところが、私は結構きわどいことを言っていることが後で判明した。オーストリア=ハンガリー帝国の皇太子であって、セルビア人によって暗殺されたのだ。生半可の知識でしゃべってはいけない。でも、外国人が一所懸命セルビアのことを語っていたから許してくれたのだと思う。
6か国とは、セルビア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、モンテネグロ、クロアチア、マケドニア、スロベニアである。(実はコソボもあるが、先生は触れなかった。)
言葉の話を聞いたら、セルビアは公用語がセルビア語で英語はあまりしゃべらないという。(上述の通り、先生のような英語バイリンガルは特別なようだ。)
これらの国言葉は微妙に違っていて、ミルク(Milk)という単語で各国の言葉の綴りの違いを教えてくれた。ただ、最初の4か国はほとんど通じるという。マケドニア語はギリシャ語の要素が強く、ちょっと分かりにくいという。そしてスロベニア語は全然分からないらしい。
こういった話を聞けるのが楽しい。一度は行ってみたい国々である。
中国語備忘録
“都” 在の「都」を忘れないこと。
今天 “是” 星期六の「是」を忘れないこと。
(错): 要么周末也对我没关系。
(正): 没有平日和周末的区别。| 平日(平时)、周末和我没关系。
これは完全にいい加減な知識で作文したことによる間違い。“要么”はここでは全く使えない。
“对我没关系”ではなく、“没有A和B的区别” この表現覚えておきたい。“平日”は日本語も同じだが、“平时” が平日なのはちょっと面白い。
“一味地” の他 “一个劲地” もOK。 “只顾” はちょっとニュアンスが違うらしい。
其余的时间是在看…は、 其余的时间用于看…でもよい。
時を表す副詞は文頭にもってくる癖をつける。“最近”が我の先に来る。
(错): 我最近 沉迷于 前职业棒球选手节目,为了消磨时间看它们。
(正): 最近我 沉迷于 前职业棒球选手的频道(节目),我看这些频道 是 为了消磨时间。
YouTubeチャンネルは、“节目” より “频道” の方がいい。
最初の文は「~にはまっている」、後ろの文は「~を見るのは、…」。この順番で並べる。
(错): 我 禁不住 看它们 就是 让我沉浸 在跟他们共有的回忆中 很开心。
(正): 大概 是 因为它们让我沉浸 在过去共同的回忆中,(所以)让我很开心。
改めて見ると主語がぐちゃぐちゃになっている。適当に言葉を並べても通じる訳がない典型だ。
“它们”が主語で流れる。なので、後ろも “让我” で受けないとおかしい。
思わずを“禁不住”にしたが、ちょっとニュアンスが違うのではということでカット。(カットされただけで「思わず」がなくなっている。)
(错): 更新博客 也 跟连一分钱无关,但是我继续做。为什么呢?
(正): 为什么 更新博客 拿不到 | 得不到 一分钱, 但是我 持续在做呢?
ここは本当に間違いだらけだ。
“跟连一分钱无关” は「一銭というお金と関係ない」という意味になってしまう(らしい)。最初そう指摘されてもピンとこなかった。。“连”を使っているから、「一銭のお金すら」といけそうで、ならば元の意味と同じだと思っていたが、全然違うとのこと。
“无关” を使いたければ、“更新博客和钱无关” だそうだ。
“继续” と “持续”の違いも意識したことがなかった。前者はこれからのことにしか使えないらしい。この文脈では今までだから、後者となる。
一番難しいのは “为什么” の位置である。すごく違和感があるが、全体で疑問文を構成しているらしい。
「どうして(Aしても全くお金にならない、しかし続けている)なのか」という感じだ。これは、ちょっと今の私のレベルで作るのは難しい。
(错): 这 不是 我 一心一意 | 专心致志 搞进去。
(正): 实际上 我 并不是 心无旁骛地 在更新博客。
ここも意外に難しい。日本語には主語がないが、「なぜやってしまうのか」という全体が主語になっている。だから、“这”という代名詞を使ったのだが、中国語的には 私を主語にしないとおかしいらしい。この当たりは英語と似ているのかな。
“一心一意” は使ってもいいが、その場合は、“一心一意地”となる。
(错): 下次继续。
(正): 未完待续。
不对とはっきり言われた。これは絶対に覚えておいた方がいい言葉だ。